French Political Cartoon Spanking
I assume this is another one of those political cartoons from the French-speaking parts of the world. No idea what it’s about (perhaps some of our Francophone friends will weigh in) but I thought the spanking girl in the beribboned Smurf hat was cute:
See Also:
I can translate that, for the most part.
And one for the power of purchase
And one for the bloody stupid (pauv’)
and one for the bling bling
and one for the….
One word escapes me. I should’ve paid more attention to my French friend.
The name of the spanking-girl is “Marianne”, symbol of French republic. Our President Sarkozy is less than 1,60 meter. Some of us look at him like a little boy. So, “Marianne” is spanking the bad little boy (with bad results). [Sorry for my poor vocabulary, French people don’t speak so well english/american language]
She’s Marianne, the French national symbol who personifies liberty and reason. She is wearing a revolutionary cap. Hardly just a cute girl in a smurf outfit.
Anna, did I say “just”? I don’t have the cultural references to recognize her symbolic significance, but I don’t think I was diminishing of her in the way that you suggest.
I do appreciate everyone’s cluing me in about what’s going on, that’s the very best part of having a blog. Seriously!
I wish you’d post more f/m spanking stuff…
Scott, appreciate the feedback, but it’s probably not going to happen, for the simple reason that it’s not my kink and thus it’s hard for me to tell what’s good. Thus you only get the random little bits that I stumble across that amuse me somehow.
To RavenSong,
“Bloody stupid” (Pauv’con) refers to President Sarkozy’violent answer to a person who don’t wanted to shake his hand and speak to him during a greet meeting in France (Salon de l’Agriculture). “Get out (or “get off”), bloody stupid” he said. Your french translation was perfect, my english vocabulary is realy bad. Friendly.
An etymologist’s 2-cents’-worth: Marianne, here depicted more maternally than usual, was in fact the prototype of the Statue of Liberty, and a pervasive icon of French popular mythology going all the way back to the often-ferocious warrior goddesses of antiquity (e.g. Roman Bellona and Greek Athene). The “revolutionary” cap is in fact the Roman freedman’s cap, which manumitted slaves wore, and hence in itself a potent symbol; it appears, for example, flanked by two daggers on the back of the “Libertas” denarii, coins minted by Julius Caesar’s assassins in 44 B.C.E. French “con” literally means c~nt — it’s cognate with Sp. coño and other Romance derivatives of Latin cunnus — but in its figurative sense is perhaps best translated as “dumbf~ck.” Interesting, BTW, to see that “bling(-bling)” has now attained the status of a multinational utterance. (Can “spreader bar” be far behind?)